« 誤購凶宅 | Main | 長途 »

Kiss & Tell

Kissandtell歌德的網頁介紹中譯本的 Kiss & Tell (Alain de Botton)﹐譯名叫做「吻了再說」。我很多年前看過英文版﹐是一本很有趣的小說。不過﹐我不是想在這裡談故事的細節﹐而是想引一段男主角前女友對他責難的文字﹐這段不留情面的話﹐間接引出了整個小說的情節。

"It took me a long time to figure you out," began a letter from a woman who had shared six months of my life, then decided she would have preferred to see me dead, "to understand how someone could have been so un-self-aware and at the same time so self-obsessed. You said you loved me, but a narcissist can't love anyone but himself. I know most men have little clue of how to communicate, but your incapacities were tediously extraordinary. You had no repect for anything I gave a damn about, you approached everything with the same high-handed, self-righteous manner. I wasted too long with an egoist incapable of listening to my needs, someone who would have had trouble empathizing with anything further than his own ear-lobe..."

在這個叫Divina的前女友大罵一番﹐撕破外皮﹐直搗自己性格弱點之後﹐男主角決定要去為一個陌生人寫一本傳記﹐試圖打破自己的自戀性格。我在看原版英文時﹐覺得寫得很精彩﹐所以很有興趣知道中文版把這一段翻譯成甚麼。這段罵人的話用了大量很難翻譯得精確的詞語﹐不知道譯成中文後﹐感覺會不會完全不同﹐或者詞鋒變弱呢﹖

我覺得﹐用中文罵人﹐要用比較直接的詞語﹐才能容易傷人。經典例子是黃品源的【那麼愛你為甚麼】之中﹐莫文蔚﹐連珠爆發的獨白﹕


從女性觀點我明白地說
無論你是怎麼挖心掏肺
呼天搶地或是熱情如火
不只白白惹人討厭讓人嫌你囉唆
恨不得沒跟你認識過

你講也講不聽
聽又聽不懂
懂也不會做
做又做不好

你現在唱著這樣的歌
你到底是想對我說什麼

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.cosine-inn.com/weblog/mt-tb.cgi/464

Comments

莫文蔚的rap, 後來, 就變成了"江湖"劉德華的那段話了! :p

stan, 呢排無新作出街?

manics﹕你指小說﹖呢排有其他野做﹐寫小說要用多D時間同心機﹔而且上篇回響太勁﹐有D壓力咯。有兩篇開左頭﹐但係未完成。

sidekick﹕「江湖」沒有看過﹐劉德華講過乜﹖都幾耐無睇過港產片咯﹗

"江湖" - 劉德華 :

講你又唔聽, 聽你又唔明, 明你又唔做, 做你又做錯,
錯你又唔認, 認你又唔改, 改你又唔服, 服你又唔講

KCR﹕歡迎你來留言﹗哇﹐罵人的句子多了一倍﹐最後還循環回到「講」﹐正﹗

很高興您到我的Blog瀏覽並留言。丹麥餅店真是一個很正點的地方。至於它的招牌在70年代是否黑白幼間條底及用上橙色黑體字,這個我真的未有印象了,抱歉。您的Blog很不錯啊,文章挺有水準,很高興你的留言可以讓我可以有緣到此閱覽。保持聯繫啊,我把您的Blog連結加進我的Blog哩。

一方﹕謝謝你的讚賞﹐你的圖文才是真正的專業呢。我在外國多年﹐今年初才重拾學生時代的寫作興趣﹐還在這裡認識了很多有趣的朋友。希望你有空多多來訪﹐大家交流一下﹗

Post a comment