« 執子之手 | Main | Closer—這麼近.那麼遠 »

雪落無聲(一)

Actsnow第一次見幸雅的爺爺﹐是去年冬季的時候。某一天﹐她突然對正在吃早餐的我說,想去探望獨居在坎培拉附近的爺爺。於是我們就在一個長週末假期啟程前往了。我在地圖上找﹐原來爺爺住的地方竟然位於比坎培拉更遠﹐再要多接近一小時車程的地方。

「那豈不是差不多接近雪山了嗎﹖」

「應該是吧﹐我只去過兩次﹐都是夏天去的﹐沒有留意雪山的事。不過也沒有聽爺爺說過要除雪。」

「噢﹐我沒有雪地行車的經驗呀﹐會不會危險呢﹖」我有點擔心﹐但其實已經踏上旅途了﹐唯有希望不會下雪吧。

「你不要常常擔心這﹐擔心那﹐好不好﹖」

幸雅就是十足的樂天派﹐甚麼事都抱著船道橋頭自然直的心態。而我的性格卻是差不多相反的﹐很多時都給一些難以解釋的憂慮所佔據。我心底常常泛起一些不明來歷的擔心﹐使我對很多事情都裹足不前。

我們只在坎培拉停留了一會﹐吃過午飯便再啟程。沿途車窗外好像越來越冷﹐還下起小雨來。在濕漉漉的公路上﹐我將車速減慢﹐卻惹來後面一列汽車響號「致敬」。我迫不得已﹐將車速加快至令我非常不安的110公里﹐我害怕公路就像溜冰場一樣﹐連煞車系統也可能會失靈。接近南半球冬至的日子﹐日短夜長﹐再加上天空烏雲密佈﹐三時多的天空已經開始昏暗。從公路轉入小鎮﹐穿過一些寧靜無人的街道。週末下午﹐兩旁的商店都上了鎖﹐唯一還營業的就是街角的酒吧﹐但在寒冷的天氣下﹐似乎也沒有甚麼顧客。我心在想﹐為甚麼幸雅的爺爺會選擇獨居在這麼偏遠的小城呢﹖我知道她父親和爺爺的關係不太好﹐但要分開住也不用搬到這麼遠呀﹖況且﹐她父母還在香港工作﹐也不常住在雪梨。

隨著幸雅的指點﹐我們駛過一些小路﹐原來爺爺的房子在鎮外的樹林邊﹐是一座很有農莊味道的建築。我把車子停下﹐圍上了幸雅編給我﹐厚厚的頸巾。我們下車﹐剛拿了行李﹐那用原木造成﹐厚重的大門就打開了﹐同時傳來她爺爺的聲音。

「Hey! 幸雅﹐How come you are so late? 」說著就給她來了一個熊抱。

「你問這個安全司機吧﹐哈哈﹗ By the way, this is 阿宏 Michael。」

「G'day Mike﹗」爺爺本來好像也想來個熊抱﹐但見我只伸出右手﹐便立刻打住而改為握手了。見到這個老人家﹐我真的十分驚訝。幸雅的父母是很傳統﹐很中國化的﹐我完全沒有想像過﹐她的爺爺會是說話中英夾雜﹐會和我說 G'day ﹐有點老頑童味道的人。在爺爺面前﹐竟然連幸雅說話都半中半英了﹐真的耐人尋味。

也許﹐在這裡住的幾天﹐能夠知道多一點關於這個有趣的老人家的事吧。

(待續)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.cosine-inn.com/weblog/mt-tb.cgi/505

Listed below are links to weblogs that reference 雪落無聲(一):

» 雪落無聲(二) from Cosine Inn 餘弦棧
爺爺領我們進去﹐我很驚訝他只為我們預備了一個房間。 「那……我的房間呢﹖」 爺爺指著同一扇門說﹕「幸雅在你家也分開房間嗎﹖」 幸雅笑得彎了腰﹐向我單單眼﹕「Grandpa knows﹗」 這... [Read More]

Comments

只五六天沒有寫新文章﹐瀏覽人次牛皮偏軟﹐留言又交投淡靜。真的立竿見影呀。這個故事比較長﹐預計會有3-4篇﹐是一個新的嘗試﹐請給點意見吧。

哎,要「待續」呀 ?? 好吊癮喎.... ^_^

G13:如果要寫完才上載﹐可能要等到雞年啦。

好難想像一個中國老爺爺跟別人講 G'day 呢~~ haha~ 如果佢講既係 "G'day mate" 而唔係 "G'day Mike" 會仲得人驚~~

劇情需要呀﹐看下集就會明白啦。我本來真係想寫 G'day Mate﹐不過係同未來孫女婿打招呼﹐叫名親切D嘛。

等到頸都長,終於等到史兄那特有的憂郁氣息、無奈迴蕩的詩品小說了。好呵!

貴兄﹕憂鬱氣息﹖無奈迴蕩﹖沒有想過你會這樣形容我寫的東西呢﹗

「憂鬱」較消極,負面、壞情緒。
我唔係想撐,不過我對「憂郁」理解係較正面。
憂係出於情感敏銳,郁係豐盛。憂郁是因為看得遠大,想得仔細。
情感事不如意十常八九,人到情多情轉薄,自然唏噓無奈低徊不已。
為什麼?因為史兄小說常「回憶」繚繞,快樂都多在從前...
這是我對史兄小說的解讀,或許倒反映著我自己情感世界的單面投射。
實情若史兄所想所寄均非如此,請見諒。

「憂郁」唔係「憂鬱」既簡體咩﹖原來有分別嗎﹖

回憶繚繞﹐是因為我是一個坐火車時喜歡面向車尾坐的人﹐喜歡回看遇過的風景﹐有的比現在快樂﹐也有些比現在不快樂。

o下?「憂郁」原來是「憂鬱」的簡體麼?
用 MS Words 翻譯一試,果真呵!
為什麼繁體字文章/書都有另寫憂郁,不寫憂鬱?
因此我一直誤為兩個意念...
尤其郁字頗 positive,如濃郁、馥郁。

既然咁,我收返原先一半 comment,
邊半先?哈哈哈...

貴兄﹕

造成混亂﹐都係拜制定簡體字時﹐胡亂將不同的字合而為一所賜﹐求其普通話同音就算。「繁體字文章/書都有另寫憂郁」應該是作者本身寫慣簡體﹐勉強寫繁體時不懂﹐而且鬱字又鬼咁多劃。

澳洲中文報紙﹐廣告大大字寫﹕「XX征友」呀﹐「黃金海岸四天游」呀……未做朋友先被征討﹐黃金海岸齋游水游足四日﹐死未。有D又矯枉過正﹐胡亂「繁」化寫成﹕「金像影後」﹐連「芬芳濃鬱」我都見過。

係咯﹐邊一半呀﹐貴哥﹖

還以為街坊式的簡化是香港特色,如「云吞面」代原有正字;
另借用同音字表達新意思,如「o徙晒」(o屣哂)、「快o的」(快D)、「串」(寸)...
原來澳洲的華人(港人)仍不輟創意。

「芬芳濃鬱」最好笑。幸好史兄提點,否則某日見著這半芳半鬱,
復誤為文人新意念,小貴又再順手用作形容史兄的細膩文章,咁又死得矣。

邊半?梗係史兄話事!騎騎...

Post a comment