« 那一年 | Main | 插.圖 »

志不在此

今年在雪梨舉行的 DesignBuild 建築材料展與往年有一個很顯著的不同﹐就是有很多來自中國內地的參展單位。他們被編排在相連的數行﹐與其他參展公司人頭湧湧的情況﹐實在是有很大的對比。他們來自中國各地﹐從瀋陽到重慶都有﹔而展品也很多樣化﹐有地板﹐有幕牆﹐有鐵釘……但為甚麼會落得門庭冷落的下場呢﹖

我有點好奇﹐所以走近看看。先經過了一個賣「立立令」不銹鋼閘的﹐這種很有暴發味道的閘門﹐在香港很多多層大廈常見﹐但這裡的口味不同﹐對於圖案過於花巧﹐表面閃亮如鏡的金屬面不大接受﹐難怪大部份參觀者都過門不入了。

後來見到一個洋漢在竹地板攤位前﹐問職員有沒有本地經銷商。他說沒有﹐要直接到中國訂購﹐他們可以代為安排貨運﹐但卻至少要訂購一個頗大的數目。那洋漢似 乎是承建商﹐他說﹐他半年的工程項目﹐也用不了這麼多﹐而且每項也會用不同的顏色﹐難以預先大批地訂﹐而且來澳以後﹐如何存放也是頭痛的問題。如果沒有本 地的經銷商﹐將來保用期內﹐產品一旦發生問題﹐又如何追究﹐向誰追究呢﹖職員用中國官場打哈哈的態度敷衍過去﹐而洋漢也就頭也不回地走了。

那邊廂﹐售鐵釘的櫃枱職員自顧自在嘻笑﹐對路過的參觀者不聞不問。再往前行﹐遠處傳來一個貌似某國際電影「巨星」的攤位女職員與幾個西裝洋人調笑的聲音。我不知道他們在笑甚麼﹐到我步近時﹐洋人已走。我隨便拿起樣品﹐用英語問她幾個簡單的問題﹐誰知她卻極速變臉﹐用一副撲克臉孔有一句沒一句的答我﹐她說的是濃重「兒化」英語﹐我實在聽不明白﹐Pardon 了幾次﹐她的臉更黑了。我好歹也是顧客﹐犯不著要看她臉色﹐就轉身走了。不過﹐心裡最大的疑問是﹐究竟她剛才用甚麼語言與洋人調笑呢﹖

其實﹐長途跋涉來澳洲參展﹐這些建築材料商也花費不少﹐但為甚麼不先查證一下﹐產品是否符合這裡口味﹖為甚麼不先找一個本地經銷商﹖為甚麼不訓練一下職員的語言和態度﹖難道大家都志不在生意﹐門堪羅雀也不要緊﹐只在貪圖公費出國旅遊﹖

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.cosine-inn.com/weblog/mt-tb.cgi/552

Comments

說得好,目前內地的觀念就是這樣,凡事都是趕趕趕著去做去參加,也不先有全盤的計畫,等到問題發生了再來解決,而品味品質呢,當然也不用多說,你都看到了。

至於那個女生說的話呀,我猜是三角貓的英文呀,現在內地流行學英文(為了奧運),而且推廣的是"英式"英語,他們說美式的不夠正統呢。而我猜他們對你愛理不理是因為你是黃種人說英語,很多內地人覺得如果黃種人不會說國語,鐵定是日本或是哪裡來的,所以就&^%$#@

有個小小疑問,你寫的"門堪羅雀"是廣東說法嗎? 因為國語有個類似詞,我們說的是"門可羅雀",其意是指商家生意清淡只有麻雀光顧,相反詞為"門庭若市"。

李向陽的英語書在中國風靡一時,李向陽美國留學歸來,傳授的自然以美音為主。實在沒必要斷言:”推廣的是"英式"英語,他們說美式的不夠正統呢。“

我想“門堪羅雀〃 是 說“門前堪稱可羅雀”。
不是質疑誰的理解能力,我覺得用“堪稱“表達了筆者對“中國”手下留情... ...
這也許是台灣人對“中國”這詞沒有的情怀。

台灣老婆﹕英式美式方面﹐英式於我﹐是更能聽得明白的。因為我在殖民地時代的香港學英語﹐而且﹐澳洲口音是比較接近英式的。那女子說的﹐實在是北方音太重。以為我是日本人﹖想想也有可能﹐不過﹐他們在國外推廣產品﹐如果有這麼重的歧視是要不得的。

「門堪羅雀」是我自小學的成語﹐至於「堪」與「可」之間的輕重之分﹐也許待我考證一下吧。

雨虹﹕其實也不是留不留情的問題﹐不留情地指摘也可以有正面的效果。這些企業花費大筆來展銷﹐如果沒有成果﹐就是一個大浪費。最近看薄熙來談中歐貿易時說﹕中國出口八億件襯衣才抵一架空中巴士﹐更令人覺得這些沒有周詳規劃就來的公司不知所謂。

we should happy that PRC mainlanders service are still like that, otherwise, we will loss all the business. Not only HK, but also whole Asian country including Australia. Don't you think ?

Whenever I experienced their service & quality, I am glad that HK still have the advantage

在網上找了一下,據這個網站,「門可羅雀」與「門堪羅雀」都是成語,意義相通。

原語應為「門可羅雀」,語出《史記﹒汲鄭列傳》:「始,翟公為廷尉,賓客闐門;及廢,門外可設雀羅。」

我猜,有兩個版本的原因是,後世可能因為賦詩時的平仄問題,改可為堪,傳頌下來「門堪羅雀」也變了成語:
丁晉公詩「屋可占烏曾貴仕,門堪羅雀稱衰翁」
元好問詩「門堪羅雀仍未害,釜欲生魚當奈何」

well, that is NOT from my mouth, that is what English Teacher(from ShangHai) told my friends in the class. For Taiwan people, we prefer to learn/speak A.English, not B.English. We actually don't like British accent.

至於所謂的"情懷"問題,實在不太了解為什麼他會這麼的說,這是一個成語,跟情懷有什麼關係?? 所謂的成語,當然有古文的出處,但是,翻成白話文後,我們就是這麼解讀的,字典裡,除了會告訴你古文出處外,還會告訴你現在社會是怎麼使用這個詞語的,有些古文成語到了現代,不但表面的字詞會被改變,連意思都會稍微修改,這就是所謂的順應潮流。

Stannum~~感謝你的查詢,我本也想査一下,可是忘了(嘻嘻~)為什麼會出現這樣的疑問呢,因為有好多成語,香港跟台灣說法不同,但是意思是相同的,例如:

我們說"過河拆橋",香港說"過橋拆板"。我們說"打破沙鍋問到底",香港說"打&^%鍋蓋*&^^%$"(我忘了,太長,老是記不住),不管怎麼用,其意都是一樣的,真是有趣好玩呢。

也很痛恨內地企業╱政府沒有問責精神, 大家都在趕出國來爭面子。

當然, 轉過頭來, 也許他們真的無意發展外地市場, 只是一張在外參展的照片有助他們發展本地市場。這就當用錢買廣告吧, 本質上和其他宣傳手法無異, 所以出了國也不用太認真。

最近也在想這個問題, 內地企業拉壟關係時相當腐化, 但歐美國家的企業不也是一樣, 各樣公關應酬的洗費不也是如流水嗎?

Post a comment